❗️Para poder utilizar Verkami debes hacerlo desde otro navegador. Instala o entra desde: Microsoft Edge, Chrome o Firefox. Microsoft ha dejado de actualizar el navegador Internet Explorer que estás utilizando y ha dejado de ser compatible con la mayoría de sitios web.

"Delta", Peter Wessel Polyfonías Poetry Project

Únete al proyecto que ha mostrado que la poesía puede ser un idioma sin fronteras capaz de juntar diferentes lenguas y culturas. Nuestro trío ha grabado las últimas 16 polyfonías de las que soy autor para ser editadas como libro + CD. Con tu compromiso saldrá. Hay una recompensa a tu medida.

Peter Wessel

Un proyecto de

Categoría

Creado en

Madrid
0
segundos
99
Aportaciones
6.031€
De 6.000€
Aporta al proyecto
Ver proyecto en English, Dansk y Français

Escoge tu recompensa

Apóyalo con una donación

Aporta sin recompensa
Haz una donación altruista al proyecto sin recibir ninguna recompensa a cambio:

0 comentarios

Inicia sesión o Regístrate para comentar esta entrada.

#30 / "LA POESÍA ES UN IDIOMA MULTILINGÜE"

Collage by Dinah Salama
Collage by Dinah Salama

Entrevista con Peter Wessel. Por Héctor Martínez Sanz ("Madrid en Marco" 2010)

HMS: Peter, es un gran placer para nosotros contar con tu presencia en Madrid y poder compartir y disfrutar de tu proyecto Polyfonías. Sé que apenas nada tienen que ver con el dadaísmo, pero, la primera vez que oí hablar de las Polyfonías me vino a la mente la llamada Poesía Simultánea, polifónica, que practicaban Tzara, Janco y Huelsenbeck en el Café Voltaire. Sobre todo, en tres elementos: el trabajo en trío junto a Mark Solborg y Salvador Vidal, la mezcla de idiomas y la importancia del sonido, tanto en la palabra como la música. Quisiera empezar preguntándote, ¿tuviste en cuenta referencias, lecturas, como ésta que menciono, a la hora de concebir las Polyfonías o surgen de tu experiencia directa y personal de la poesía?

Peter Wessel: No dudo que lo hubiera pasado pipa con Tzara y sus cómplices dadaístas en el Café Voltaire. Comparto con ellos el espíritu iconoclasta, el

leer más

#29 / Play It Cool Boy

Hoy se emplea de manera un poco frívola la palabra cool como sinónimo de “genial”, “fantástico”. El término es el opuesto agradable de hot –caliente– muy diferente de cold –frío– que tiene muchas connotaciones desagradables.

Aunque posteriormente la palabra cool, como término para un estilo de jazz que surgió tras el bebop, ha sido más asociada con la música de Miles Davis, Lee Konitz, Lennie Tristano y Dave Brubeck, fue sin duda Lester Young –saxofonista tenor relacionado con la época de los grandes orquestas swing (solista estrella con el big band de Count Basie a principios de los años ’40)– el músico que introdujo y encarnó en su música y su comportamiento el concepto de cool. Con su forma de vestir (incluyendo su famoso pork-pie hat y gafas de sol bajo los focos de los clubs y auditorios), su costumbre de tocar el saxo teniendo el instrumento en posición casi horizontal y hablando una jerga de elaboración propia (palabras como hip, cool, dig) que nadie en principio entendía,


leer más

#21 / Delta, una confluencia de coincidencias

El 28 de octubre lanzamos con un recital en el Colegio Mayor Rector Peset en Valencia el número especial de la revista de arte y literatura “Canibaal” dedicado a Jazz&Bookstores. En diálogo musical con Javier Vercher (clarinete bajo) y Chevi Martínez (contrabajo) lei una selección de poemas de “Delta” y de “Polyfonías” además de un poema nuevo inspirado en Conques. Reproduzco abajo el texto de mi ensayo “Delta, una confluencia de coincidencias”, publicado en la misma revista.

DELTA, UNA CONFLUENCIA DE COINCIDENCIAS

Me encuentro en Conques –Concas– esa concha dentro de la que he percibido y grabado las coincidencias poéticas que confluyen en las polyfonías del libro-disco Delta. Es agosto, y en las últimas tres tórridas semanas subo y bajo entre la cava-galería de la librería Chemins d’Encre y mi casa en la parte alta del pueblo, justo al interior de las murallas.

Hoy por fin llueve. Una lluvia abundante y misericordiosa, tal vez en respuesta a las bellísimas voces de Mora Vocis –

leer más

#20 / Delta: Art Exhibition in Conques-en-Rouergue, Translations in Asymptote

Editorial newsletter translated from the Spanish Cuadernos de la Torre

During the month of August, the original photocollages created by Spanish Artist Dinah Salama for Peter Wessel’s new translingual poetry-artbook+cd DELTA were exhibited at Librairie Chemins d’Encre in the Medieval French pilgrim’s village of Conques-en-Rouergue. It was in this setting that the poet on August 8th presented his book in a concert-reading accompanied by the French multi-instrumentalist Jean-Pierre Rasle.

Because he considers Conques to be his second birthplace, it was a deeply moving experience for the Danish poet, who settled there 37 years ago after recognizing the village from an adolescent dream. With time, this thousand year old confluence of European cultures has become a metaphor for Peter’s life and poetry, and – in 2014 – the Town Council decided to have the poem “Conques, la quête”, which he had written and dedicated to the village, carved in two Corten steel plates and place them where the

leer más

#19 / Delta en images, poèmes polyphoniques et musique à Conques-en-Rouergue

Présentation de DELTA, Chemins d’encre, Conques 8 Août 2015

L’unité n’existe pas, sauf comme un désir – un beau et très humain désir. Nous sommes tous différents et chacun de nous est (peut-être devrais-je dire: chacun de nous sommes) un mélange – un cocktail – de multiples identités.

Non, l’unité n’existe pas, mais à cause de notre peur de montrer nos différences, nos talents et nos contradictions – peur de la solitude et l’ambivalence, l’instabilité inhérente à la vie – nous cherchons l’image unitaire et sûre qui nous offre une réligion, la mode, les préjugés partagés ou autres conventions.

Cependant, pour le carnaval nous sélectionnons un masque qui a quelque relation avec nos désirs et nos rêves, et pendant la fête des fous du Moyen Âge il était fréquent de voir des masques qui signifiaient le contraire de ce qu’il y avait derrière. Au Roi on mettait le masque du mendiant et au mendiant le masque du Roi, ce qui montre l’arbitraire du concept unitaire et notre besoin

leer más

#18 / WE PROVED THAT NOTHING IS SO GOOD THAT IT CAN’T COME TRUE

A year ago the Delta crowd had grown big and strong enough to push our project through the shiny surface that separates dream from reality. Centre Press, leading paper of Rodez - the capital of the Occitan region of Rouergue (modern day Aveyron) and birthplace of poet and playwright Antonin Artaud and painter Pierre Soulages - celebrates the anniversary with a beautiful article about the origins of the Peter Wessel Polyfonías Poetry Project and the poem that gave voice(s) to it.

I wish to express my deep gratitude to all of you who were - and are - involved with turning a dusty, stony road into a starry path. ¡Que viva la constelación!

Felices fiestas and a bountiful millésime 2015.

Peter Wessel

Link to article by Eric Guillot, Centre Presse

leer más

#17 / Un poema de DELTA saludará a los peregrinos en el Camino de Santiago de Compostela

Estimados mecenas de mi proyecto, quiero compartir con vosotros una gran alegría temperada con un fuerte sentimiento de humildad.

Desde finales de agosto de 2014 el poema central de Delta, “Conques la quête”, saluda a los peregrinos y caminantes en el pueblo medieval francés de Conques.

Este bello pueblo en la Vía Podiensis, acurrucado entre los pliegues de las faldas de los montes de Auvernia, ha sido mi pueblo –el lugar donde confluyen mis lenguas– desde que lo encontré hace casi cuarenta años, siguiendo las indicaciones de un sueño de adolescente.

Escribí "Conques, la quête" en 2010, con motivo del recital de poesía y música que Polyfonías Poetry Projectofreció en el pueblo en el marco del festival anual de música "Conques, la lumière du Roman". Al año siguiente Philippe Varsi, alcalde de Conques, lanzó el proyecto que ahora se ha materializado con la colocación del poema, grabado en dos placas de acero cortén, la primera donde el Camino de Santiago entra en el pueblo y la

leer más

#16 / LETRA PEQUEÑA. La Feria del Libro de Madrid 2014 - de la S a la Z. Por: Javier Rodríguez Marcos (El País)

Ver bajo W / See under W / Voir sous W / Se under W

Dina Salama (artist) and Peter Wessel presenting DELTA at the Madrid Book Fair 2014. (Photo Marga Lucas)

SABINES (Jaime). Poeta mexicano. Mejor, gran poeta mexicano. Quiero decir, grandísimo poeta mexicano. Y no mexicano. Visor acaba de publicar en España su poesía completa. Ya no hay excusas.

SÁEZ (Antonio). Traductor de António Lobo Antunes, ganador del último premio Eduardo Lourenço y co-comisario de la exposición Pessoa en España que ayer se inauguró en la Biblioteca Nacional de Madrid. La muestra contiene varios originales del poeta portugués, una selección de traducciones a las lenguas de Espanha y hasta una carta astral de la Segunda República realizada por el autor del Libro del desasosiego, del que, por cierto, Sáez ha terminado una traducción que en otoño publicará Pre-Textos. En una de las vitrinas luce aquella antología preparada por Ángel Crespo para Austral cuyo título –El poeta es un fingidor- marcó una cierta

leer más

#14 / ¡Delta a la vista! Delta à l’horizon! Delta i syne! Let’s meet at the Delta on the 14th of May.

Thanks to, takket være, gracias et grace à:

Anne Pinson, Esther Nuñez Gaviña, Inge & Erik Olsen, Dai Griffiths, Antoine Cassar, Marianne Lykkeberg, Virginia Ortiz-Repiso, Eva Millares & Eladio Hernando, Carmen Julia Gutiérrez, Juan José Álvarez, Andrés Marquínez, Catherine & Dominique Chavanel, Mª Luisa Páramo, Miguel Ángel Rolland, Catherine Lédé, Agusto Calvo Galán, Olvido García Valdés, Mª Teresa Torres del Pino, Miguel Minaya, Laura Bailey, Marina Testa Pedersen, Alicia Alonso, Eugenia Gentsis, Merete Pedersen, Javier Pérez, John Gill, Ruth du Plessis, Monty, Amparo García, Hanne Schiøtz, Eva Lothar, Gijs van Hensbergen, Torben Lund, Birgitte Hørdum & Hingstmartin, Marion Thieme & Antonio Santamaría Solís, Katherine Carlsen, Hugo & Hanne Anthon, Bob Holman, Lei, Cristina Bordas, José Luis Gallero, Silke & Alfons Knauth, Laura Monje, Palle Nørgaard, Sarah Mª Bogantes, Marie-Geneviève Fau, Terry Berne, Juan Antonio Lucas & Ana Mª del Pino, Carmina Lucas, Mariano Lucas, Ludmila



leer más

#13 / The players

Le compositeur et guitariste argentin-danois Mark Solborg et le clarinettiste espagnol Salvador Vidal viennent, non seulement de naissance, mais aussi musicalement, de deux paysages différents: Mark est un interprète et compositeur qui a toujours été plongé dans les nouvelles tendances du jazz, tandis que Salvador est un musicien classique avec un intérêt spécial dans la musique classique contemporaine. Ce qui les unit c’est le fait d'être des virtuoses de leurs instruments capables de jouer tout ce qu’ils ont envie de jouer. Et quand ils sont avec Peter, ils ont envie de jouer Polyfonías. Le treillis musical et linguistique que créent Peter, Mark et Salvador exprime une attitude intégrante ainsi qu’un grand respect pour la beauté et la diversité des cultures et des langues qui donnent à l’Europe sa force.

ENGLISH

The Danish-Argentinian composer and guitarist Mark Solborg and the clarinetista valenciano Salvador Vidal are not only by birth, but also musically, from different

leer más

#12 / Foreword by Alfons Knauth

Peter Wessel’s polyglot poetry, or in his own words his polyfonías project, is highly representative of the artistic expression of modern nomadic and mosaic subjects. In the framework of contemporary cross-cultural movements and migrations, multilingualism has become a basic characteristic of poetic language. It is at once a natural and an artistic way of communication, which is not marginal any more, but more and more substantial.

English may be used as a global language of practical communication, but the dialogue between a mother tongue and the other’s tongue is essential to the shaping and the expression of personal and cultural identity. Such a dialogue can take place in various manners: as a direct or an indirect dialogue, by means of translation or of allusion, by writing different languages in different texts or by mixing different languages in the same text. Peter Wessel has chosen the last type of literary multilingualism, where the interlingual and transnational dialogue

leer más

#11 / Artwork by Dinah Salama

”Dinah, is there anyone finer...” cantaba el fenomenal pianista stride Fats Waller. Lo cierto es que considero mi encuentro con Dinah Salama como otro prodigio de Sainte Foy. Los ”conquois” estamos acostumbrados a las intervenciones sorpresivas en el día a día de nuestra pequeña y pícara patrona.

El ”traslado furtivo” llevado a cabo por un monje ladrón en el siglo IX de las reliquias de la chavala Fides, desde la ciudad de Agen – donde fue martirizada en el año 303 d.c con sólo catorce años – a Conques, hace de ella una exiliada a perpetuidad.

El humor irónico del exiliado es un mecanismo de defensa contra la adversidad que ayuda a interpretar la realidad de múltiples formas y ver aspectos en ella que para el ojo racional fácilmente pasan desapercibidos. Creo que nuestro orígen sefardí nos procura a Dinah y a mí la mirada transformadora del alma nómada.

ENGLISH

”Dinah, is there anyone finer...” sang the marvellous stride pianist Thomas ”Fats” Waller. The fact is, the name

leer más

#10 / Bedstefar

Pour Salomé

Ma petite fille,

Salomé, mit barnebarn,

mi nieta,

para ti soy ”Bedstefar”,

tu única palabra en danés.

Le meilleur père, père

de ta mère,

ton grand’pere danois

en danois.

Cubana de padre, francesa

de madre

y yo, tu raiz nórdica.

doce por cien

y medio, lo que hay de danés

en mi poesía

ou d’alcool

dans une cépage de bonne qualité.

De moi t’as déjà herité

Plus que ta mère:

un mot, an

heirloom du nord:
“Bedstefar”

avec tout ce que celà

veut dire

y con todo lo que tu dirás....

(Excerpt)

#09 / Memoria, El Pozo, March 11th

loss, pérdida, tab

loss, pérdida, tab,

loss, pérdida, tab, loss

pérdida, tab

loss, pérdida

tab

192 pairs are 384 feet.

Il y avaient trois cent quatre vingt

quatre pieds.

Tre hundrede og firefirs sinds tyve

fødder.

Tres cientos ochenta y cuatro zapatos,

godasses, sneakers, gummisko

sandalias...

(Excerpt)

Este poema lo dedico a nuestro querido amigo, el maravilloso fotógrafo Benjamín Larrea que falleció a finales del pasado mes de enero. En 2010 me sugirió que participara en la presentación de su proyecto “El río sensible”, una secuencia de proyecciones de sus videos y fotografías de la India que se iba a estrenar en el Museo Reina Sofía de Madrid en el marco del festival “Imagineindia”. Las poetas Teresa Sebastián y Pilar González España y yo acompañaríamos cada uno una parte de la proyección recitando de nuestra obra poética.

Una de las tres secuencias que Ben quería que yo interpretara lo había filmado con cámara fija. Delante del ojo de la cámara –instalada

leer más

#08 / La rima de Margarita

Tu nombre, ton nom,

dit navn, Margarita,

which is flower

and means pearl,

perla y flor,

perle, blomst og du,

m’a appris à dire,
écrire et devenir

matiz y matriz

en un seul mot

une seule fleuraison.

#07 / Lieu de naissance

To me Conques es volver, reveiller,

despertar es tu sentido,

your sense, your meaning.

Estás en mí con tu cielo estrellado,

mælkevej

voie lactée que yo soñé

quand j’avais dix-sept ans

et n’étais pas sérieux

como no se lo es a los diecisiete años.

Je ne savais,

no sabía,

I had no idea that a church was on fire,

que ardía una iglesia au delà des montagnes,

og at jeg en dag måtte over bjergene

for at slukke ilden

og frelse kirken...

(Excerpt)

#06 / On the Edge of the Word

The cavity we all came from,

la boca, cavidad de origen,

mundtlige verden, spoken world.

Bouche du Rhône, mouth

Of Old Miss.

Et delta

uden en fælles gud,

men dækket af en fælles hud.

Coastal outline, lo que nos para

y nos separa, beyond which we need to go...

(Excerpt)

[Soundcloud item unavailable]

#05 / Denne side er ikke til rådighed for hvem som helst, men vil blive set af tusindvis af kultiverede mennesker verden rundt, som er villige til at betale langt mere end de 4.390 €, det vil koste dem at gøre Jorden til et mere åbent og venligt sted at bo

Jeg har i dag lige akkurat to uger tilbage til at indsamle de 4.390 €, som jeg stadigvæk mangler for at kunne udgive den polyfoniske multikunstbog + cd “Delta”. Vores mikro-mæcen støtte- og forudbestillingskampagne slutter den 16. december.

Siden jeg startede kampagnen for 25 dage siden, har jeg hver dag tilbragt 10-12 timer med at skrive personlige mails på dansk, engelsk, spansk og fransk til adskillige hundrede mennesker i alle verdenshjørner for at overtale dem til at støtte et projekt som har til hensigt at vise, at europæisk humanisme i bedste forstand stadig er grænseløs, selv om de internationale finanser gerne vil sætte det lys under en skæppe.

Denne webside er direkte forbundet med min personlige blog, som på kun fem måneder er blevet set af internauter fra 30 lande i hele verden, dvs. det meste af Europa, Nord-Mellem- og Sydamerika, Den Russiske Føderation, Japan, Australien, Saudi Arabien og Marokko, og vil nå ud til mange tusinde mennesker.

Hvis du er leder af en

leer más

#04 / Cet espace n’est pas disponible pour tout le monde, mais il sera sans aucun doute vu par de nombreuses personnes cultivées des cinq continents, qui aiment notre Terre et qui donneraient beaucoup plus que 4.590 € afin de pouvoir l’améliorer

A partir d’aujourd’hui il nous restent seize jours de cette campagne de micro-mécénat.

Tous les jours je passe entre dix et douze heures à écrire des mails personnels aux francophones, anglophones, espagnols ou scandinaves du monde entier pour les convaincre d’appuyer un projet qui s’inscrit dans l’esprit humaniste européen.

Cette page est directement reliée à mon blog personnel qui en cinq mois seulement a été vu par des internautes de 30 pays procédant de l’Europe, les Amériques, la Fédération Russe, le Japon, l‘Australie, l’Arabie Saoudite et le Maroc, arrivant à plusieurs milliers de personnes. Si vous êtes en charge d’une organisation ou d’une entreprise dans les domaines de l’enseignement, de la communication, de l’environnement, de la lutte contre la faim, de l’anti-racisme ou de la répression de la violence sexuelle contre les femmes et les enfants – ou si vous êtes fabriquant d’un produit qui sert à améliorer la vie des handicapés – je vous offre une page (un post) entier

leer más

#03 / This space is not available for everybody, but it will no doubt be seen by thousands of cultivated, caring people on all continents who love our Earth and would pay a lot more than 4.657 € to make it just a slightly better place to live.

Today there are barely three weeks left for me to raise the 6.000€ I need to publish “Delta”.

Since the beginning of the campaign I have spent between ten and twelve hours a day sending personal letters in English, Spanish, French and Danish to hundreds of people around the world to encourage them to join a project which pretends to revive the spirit of European humanism at its best.

This page is connected directly to my personal blog, which, in only five months, has been seen by internauts from 30 countries spread around the world, including all of Europe (except three smaller nations), Canada, North, Central and South America, the Russian Federation, Japan, Australia, Saudi Arabia and Marocco, and will reach dozen of thousands of motivated people in their native tongue.

If you are in charge of a public or private institution or organization within the fields of education, the arts, the environment, anti-racism, anti-sexism, social work or communication, or if you are a

leer más

#02 / Este espacio no está disponible para todo el mundo, pero será sin duda visto por gente culta de los cinco continentes que ama nuestro planeta y que daría mucho más que 4.781€ para mejorarlo

A partir de hoy, quedan tres semanas de esta campaña de crowdfunding. Todos los días dedico entre diez y doce horas en contactar personalmente con gente en todas partes del mundo de habla española, inglesa, francesa o uno de los idiomas escandinavos para que apoyen un proyecto que intenta recuperar algo del mejor espíritu humanista europeo.

Esta página está conectada directamente a mi blog personal, que en sólo cinco meses ha sido visto por internautas de 28 países de todo el mundo, incluyendo la casi totalidad de Europa, Norte, Centro- y Suramérica, la Federación Rusa, Japón, Australia, Arabia Saudí y Marruecos, y llegará a varios miles de personas motivadas para buscar un cambio de mentalidad en una sociedad volcada hacia el consumismo ciego.

Si representas a una organización o institución pública o privada dentro del campo de la enseñanza, la comunicación, el medio ambiente, la lucha contre el hambre, el antiracismo o la represión de la violencia de género –o si eres

leer más

#01 / Première

FRANÇAIS:

Bonjour, c’est Dimanche matin et après les trois premiers jours dédiés exclusivement à la la diffusion de notre campagne de crowdfunding, je crois que le moment est venu pour ovrir le blog “Delta”.

Il m’a fait très plaisir que le premier mécénat ait été fait par une Conquoise, et les deux prochains par une espagnole et une danoise. Merci beaucoup. Ça montre bien que la poésie qu’offre le projet Polyfonías traverse les frontières et que Conques, cité de rencontres sur une route transnationale, européenne et millénaire, nous a donné son accueil.

J’avais peur que le texte explicatif de la campagne soit un peu long, mais plusieurs messages d’appui – comme celui qui disait (et je traduis du danois) “merci pour une expérience de son et image enrichissante; j’ai beaucoup de respect pour vous, les poètes, qui utilisez les mots et le langage d’une forme si créative” – m’ont rassuré.

Le seul problème que les lecteurs ont eues avec la page a été savoir comment faire pour apporter

leer más
Utilizamos cookies propias esenciales para poder ofrecer nuestro servicio y de terceros para poder conocer el uso de la página. Política de cookies