❗️Para poder utilizar Verkami debes hacerlo desde otro navegador. Instala o entra desde: Microsoft Edge, Chrome o Firefox. Microsoft ha dejado de actualizar el navegador Internet Explorer que estás utilizando y ha dejado de ser compatible con la mayoría de sitios web.

Traducción al euskera de "A Room for One's Own" de Virginia Woolf

Publicado en 1929, se considera un inspirador manifiesto feminista, que habla de la escritura femenina en la tradición dominante patriarcal. “Para escribir novelas, una mujer debe tener dinero y un cuarto propio”. Esta obra fundamental traducida a múltiples idiomas no existe en euskera.

consonni

Un proyecto de

Categoría

Creado en

Bilbao
0
segundos
125
Aportaciones
5.385€
De 5.000€
Aporta al proyecto
Ver proyecto en English, Euskara y Français

Escoge tu recompensa

Apóyalo con una donación

Aporta sin recompensa
Haz una donación altruista al proyecto sin recibir ninguna recompensa a cambio:

0 comentarios

Inicia sesión o Regístrate para comentar esta entrada.

#05 / y otras pocas pinceladas sobre Adelina Moya...

Adelina Moya es Doctora en Historia y Profesora Titular de la Facultad de Bellas Artes de Bilbao, jubilada voluntariamente. Ha publicado numerosos catálogos de exposiciones que ha comisariado, sola o en colaboración, como Arte y Artistas Vascos de los años 30 (1986); Maria Paz Jiménez (2001); José Alemany, memoria y olvido (1993); Nicolás de Lekuona, imagen y testimonio de la Vanguardia (2003); Sala Stvdio. Una aventura artística en el Bilbao de Posguerra (2007).

Ha escrito los libros Nicolás Lekuona y su tiempo. Orígenes de la vanguardia artística en el País Vasco, Electa, 1994 y José Mª Ucelay, Museo Esteban Vicente, Segovia, 2007 y ha publicado numerosos artículos sobre mujeres artistas: Mari Puri Herrero (cat., 1985); Ana Román, en el jardín (cat. BBK, Bilbao); Miren Arenzana (cat. BBK, Bilbao, 1993, en colaboración con Ana Arnaiz); Maria Paz Jiménez (Sala Koldo Mitxelena, en colaboración con Ana Olaizola); "Claude Cahun" (en Javier San Martín (ed.) La fotografía en el arte del

leer más

#04 / Remedios Zafrari buruz pintzelakada batzuk...

Soberan jakina da nor den eta zer egiten duen Remedios Zafrak, baina hemen zertzelada batzuk gure liburu hitzaurrea kokatzeko.

Remedios Zafra. Kordoban jaiotako idazlea da (1973). Irakaslea Sevillako Unibertsitatean eta Madrileko Carlos III Unibertsitatean da. Arte Ederretan Doktorea (2001) da Arte, Internet eta Gizarteari buruzko tesis batekin. Kreatibitatean Master bat dauka eta filosofía politikoan doktoradu ikasketak. Bere liburuak eta ikerketa lanak Kultura Garaikideari buruzko Teoria Kritikora bideratu ditu, artea, zientzia eta teknologiaren arteko elkargunean, Feminismora eta Identitate eta Genero Ikasketera.

Ikertzaile gonbidatua izan da aurreko unibertsitateetan: Royal College of Art, University of London, 2011; Central Saint Martins College of Art and Design, University of the Arts London, 2010; Slade School of Fine Arts, University College London, 2003; Instituto de Filosofía del Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2006; eta Instituto Universitario de

leer más

#03 / Edición especial....

Esto es una locomotora sin frenos... como sabéis la publicación de "Gela bat norberarena" será un edición especial... y ya tenemos alguna pista de cuál será la intervención de la artista Kajsa Dahlberg. Aquí una imagen de por dónde pueden ir los tiros...

Sobre Adelina Moya y Remedios Zafra en otro capítulo....

#01 / Comenzamos!!

"(…) Si una mujer escribía, tenía que hacerlo en la sala común. Y como se hubo de lamentar Miss Nightingale con tanta vehemencia- "las mujeres nunca tienen una media hora…que sea realmente de ellas"- siempre la interrumpían." Habitación propia, Virginia Woolf, 1929

Estamos felices de comenzar este proyecto de crowdfunding con vosotr*s!

Programamos una lectura coral de "A room of one's own" de Virginia Woolf cono motivo del 16 aniversario de consonni para el 14 de diciembre. La lectura es en varios idiomas; inglés, castellano, catalán, francés, alemán, sueco… y así nos percatamos de que no existe en euskera. Esto nos hizo pensar en la necesidad de traducir este texto, iluminarlo de alguna forma, volver a difundirlo, reavivar los debates que en él se plantean. Desde consonni las tesis planteadas en las páginas de esta obra de Woolf nos parecen de increíble actualidad: el hecho de reivindicar un espacio y condiciones mínimas para la mujer artista, las mujeres en cuanto personajes

leer más
Utilizamos cookies propias esenciales para poder ofrecer nuestro servicio y de terceros para poder conocer el uso de la página. Política de cookies